Friday, December 18, 2009

[Sunlight] The Body is Too Slow for Me -- Ghazal 1668

~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"The Body is Too Slow for Me"


Toward the gardens,
Toward the orchards,
I am going.
If you want to stay here,
Stay here -
I am going!
My day is dark without His Face,
Toward that bright flame
I am going.

My soul is racing ahead of me.
It says, The body is too slow for me -
I am going.

The smell of apples arises
from the orchard of my soul.
One whiff and I am gone -
Toward a feast of apples
I am going.

A sudden wind won't blow me over.
Toward Him, like a mountain of iron,
I am going.

My shirt is ripped open
with the pain of loss.
Searching for a new life,
with my head held high,
I am going.

I am fire, though I seem like oil -
Seeking to be the fuel of His fire,
I am going.

I appear as a steady mountain
Yet bit by bit,
Toward that tiny opening
I am going.

-- Ode 1668
Version by Jonathan Star from a translation by Shahram Shiva
"A Garden Beyond Paradise: The Mystical Poetry of Rumi"
Bantam Books, 1992

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~

------------------------------------

Archive for Sunlight can be accessed at:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages
To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
To unsubscribe, please send an email to: sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/

<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/join
(Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
Sunlight-digest@yahoogroups.com
Sunlight-fullfeatured@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
Sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/

Thursday, December 17, 2009

[Sunlight] "The wheat that grows on my grave”

~


"Rumi would not have felt a sense of foreboding; quite the
contrary, he would have looked forward to the release of his soul
from the prison of self. Sepahsalar (a member of Rumi's inner
circle, and one of his biographers -- Ed.) expresses amazement about
the joyous and welcoming attitude toward death reflected in Rumi's
poems and wonders if anyone before or after will ever rival his words
in this regard. In several poems, some of them doubtless written on
the occasion of the death of one of his close disciples or an
important personage, Rumi reflects on the immortality of the soul."

-- "Rumi, Past and Present, East and West"
Franklin D. Lewis
Oneworld Oxford 2001

Here, in remembrance and celebration of the Urs, the "wedding"
of Rumi with the Beloved, Sunlight offers Ghazal (Ode) 683, in a
translation by Kolin and Mafi, and in translation by Ibrahim
Gamard. This ghazal was inscribed on Rumi's sarcophagus.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

If you bake bread with the wheat that grows on my grave
you'll become drunk with joy and
even the oven will recite ecstatic poems.
If you come to pay your respects
even my gravestone will invite you to dance
so don't come without your drum.
Don't be sad. You have come to Gods feast.
Even death cannot stop my yearning
for the sweet kiss of my love.
Tear my shroud and wear it as a shirt,
the door will open and you'll hear
the music of your soul fill the air.
I am created from the ecstasy of love and
when I die, my essence will be released
like the scent of crushed rose petals.
My soul wants to leap and join
the towering soul of Shams.

-- Ghazal (Ode) 683
Translated by Azima Melita Kolin
and Maryam Mafi
"Rumi: Hidden Music"
HarperCollins Publishers Ltd, 2001

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

If wheat comes up from my grave (and) you bake bread 7102
from it, drunkenness will increase.
The dough and the baker will become crazy (and) his
oven will sing verses like a drunkard.
If you come to visit my tomb, its shape* will appear (to
you as) dancing.
(O) brother, don't come without a tambourine to my 7105
tomb, since (being) full of sorrow is not suitable at the
banquet of God.
The chattering chin is bound up and sleeping at the
tomb, (and) the mouth (of the spirit) is chewing the opium
and sweet deserts of the Beloved.
Tear (something) from the shroud (and) tie it to (your
chest; (then) from (within) your soul, open the door of a
(wine) tavern.*
From every direction (is) the sound of the quarreling and
the harp of the drunkards. Inevitably, from every activity,
(more) activity is born.
God has created me from the wine of Love; even if
death grinds me (down to nothing), I am that very same
Love.
I am drunkenness, and my origin (is) the wine of Love. Tell 7110
(me), what comes from wine except love?
My spirit won't stand waiting for a moment: it will fly to the
tower of the spirit of Shams-i Tabriz.*

-- From "The Dîwân-é Kabîr (or
Dîvân-é Shams-é Tabrîzî,
or Kulliyât-é Shams) of Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard
(11/1998; revised 11/00)
(c) Ibrahim Gamard (translation, footnotes, &
transliteration)

(7104) its shape: literally, my donkey's back. An idiom
meaning, my tomb's shape.
(7106) a (wine) tavern: since alcoholic beverages are strictly
forbidden in Islam, wine is a metaphor in Persian Sufi poetry. The
wine tavern is the Sufi gathering place, the drunkards are the
dervishes, the wine-server is often the Sufi master, the wine is the
(God-given) spiritual grace of the master, and drunkenness is
spiritual ecstasy-- a foretaste of the pure wine of Paradise (Quran
76:21; 83:25), itself a symbol of Heavenly bliss.
(7111) Shams-i Tabriz: literally, Shamsu d-Deen-é Tabreez, The
Sun of the Faith of Tabriz (a city now located in Iran).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ze-khâk-é man agar gandom bar-ây-ad 7102
az-ân gar nân paz-î mastî fezây-ad

khamîr-o nân-bâ dêwâna gard-ad
tanûr-ash bayt mast-âna serây-ad

agar bar gûr-é man ây-î ziyârat
to-râ khar-poshta-am raqSân nomây-ad

ma-y-â bê-daf ba-gûr-é man, barâdar!
7105
ke dar bazm-é khodâ gham-gîn na-shây-ad

zanokh bar basta-wo dar gûr khofta
dahân afyûn-o nuql-é yâr khây-ad

be-darr-î z-ân kafan bar sîna band-î
kharâbâtê ze-jân-at dar-goshây-ad

ze-har sô bâng-é jang-o chang-é mast-ân
ze-har kârê ba-lâ-bud kâr zây-ad

ma-râ Haq az may-é `ishq âfrîd-ast
ham-ân `ishq-am agar marg-am be-sây-ad

man-am mastî-wo aSl-é man may-é `ishq 7110
be-gô, az may ba-joz mastî che ây-ad

ba-burj-é rûH-é shamsu d-dîn-é tabrîz
be-par-ad rûH-é man yak-dam na-pây-ad

(meter: oXXX oXXX oXX)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~

------------------------------------

Archive for Sunlight can be accessed at:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages
To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
To unsubscribe, please send an email to: sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/

<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/join
(Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
Sunlight-digest@yahoogroups.com
Sunlight-fullfeatured@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
Sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/

Wednesday, December 16, 2009

[Sunlight] "Your spirit soars to the infinite"

~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The days of the body are increased by the spirit:
look what becomes of the body when the spirit departs.
The range of the body is an arm's length or two,
yet your spirit soars to the infinite.
Within the spirit's imagining,
it's only a half step to Baghdad or Samarkand.
The white of your eye is a coin's weight,
but the light of its spirit reaches the heights of the sky.
In a dream, without this eye, the light sees:
without this light what would the eye be but ruined?

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Jesm az jân ruz afzun mi shavad
chon ravad jân jesm bin chon mi shavad
Hadd-e jesmet yek do gaz khvod bish nist
jân-e to tâ âsmân jawlân konist
Tâ be-Baghdâd o Samarqand ay homâm
ruh-râ andar tasavvor nim-e gâm
Do deram sangast pih-e cheshmetân
nur-e ruhesh tâ `anân-e âsmân
Nur bi in cheshm mi binad be-khvâb
cheshm bi in nur cheh bovad joz kharâb

-- Mathnawi IV: 1881-1885
Version by Camille and Kabir Helminski
"Rumi: Jewels of Remembrance"
Threshold Books, 1996
(Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~

------------------------------------

Archive for Sunlight can be accessed at:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages
To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
To unsubscribe, please send an email to: sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/

<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/join
(Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
Sunlight-digest@yahoogroups.com
Sunlight-fullfeatured@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
Sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/

Tuesday, December 15, 2009

[Sunlight] "I have never become less from dying"

~


Rumi departed earthly life on 5 Jumadi II, 672 A.H (according to
the Islamic lunar calendar; Dec 17, 1273 A.D., according to the
Christian calendar). His death is referred to by Persians
as "vesal", meaning "union (with the Beloved)", while in the Mevlevi
Sufi tradition, the expression "shab-i aroos" (variously
spelled "sheb-i arus", etc., in transliteration) is used, a phrase
meaning "the wedding night" -- the night of Rumi's marriage to the
Beloved. (The Sufi tradition of referring to the death of a Sufi
saint as "urs" -- a wedding -- predates Rumi, and is still used in
Sufi circles.)

Over the next few days, the Sunlight mailing list will offer
poems appropriate to the memory of Molana's passing from this life,
and touching on his teachings on the significance of death.

Here, Sunlight offers a selection from the Mathnawi, Book III,
verses 3501 - 3506, in a translation by Professor William Chittick,
in a version by the Helminskis (accompanied by a Persian
transliteration), and in a translation by Dr. Ibrahim Gamard
(accompanied by Dr. Gamard's Persian transliteration):


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I died from the mineral kingdom and became a
plant; I died to vegetative nature and attained to animality.
I died to animality and became a man. So why
should I fear? When did I ever become less through dying?

-- Mathnawi III: 3901-03
Translation by William P. Chittick
"A Sufi Path of Love"
SUNY Press, Albany, 1983

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

O my noble friends, slaughter this cow,
if you wish to raise up the spirit of insight.
I died to being mineral and growth began.
I died to vegetable growth and attained to the state of animals.
I died from animality and became Adam:
why then should I fear?
When have I become less by dying?
Next I shall die to being a human being,
so that I may soar and lift up my head among the angels.
Yet I must escape even from that angelic state:
everything is perishing except His Face.*
Once again I shall be sacrificed, dying to the angelic;
I shall become that which could never be imagined —
I shall become nonexistent.
Nonexistence sings its clear melody,
Truly, unto Him shall we return!**

~~~~~~~~~~~~~~~

Yâ kirâmi idhbahu hâdhâ al-baqar
in uridtum hashr arwâh al-nazar
Az jamâdi mordam va nâmi shodam
vaz namâ mordam be-hayavân bar-zadam
Mordam az hayavâni va dam shodam
pas cheh tarsam kay ze mordan kam shodam
Hamleh-ye digar be-miram az bashar
tâ bar dam az malâyek par o sar
Vaz malak ham bâyadam jastan ze ju
kullu shay'in hâlikun illâ Wajhuhu*
Bâr-e digar az malak qorbân shodam
ânche andar vahm na-âyad ân shavam
Pas `adam gardam `adam chon orghanun
guyadam keh innâ ilayhi râji`un**

-- Mathnawi III:3900-3906
Version by Camille and Kabir Helminski
"Rumi: Daylight"
Threshold Books, 1994
Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra

*al-Qasas, 88
**al-Baqarah, 156

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The Ascension of the Spirit

Mathnawi III: 3901-3906

I died to the mineral state and became a plant;* I died to
the vegetable state and reached animality;* (3901)
I died to the animal state and became a man;* then what
should I fear? -- I have never become less from dying.
At the next charge (forward) I will die to human nature, so
that I may lift up (my) head and wings (and soar) among the
angels.
And I must (also) jump from the river* of (the state of) the
angel: "Everything perishes except His Face."*
Once again I will become sacrificed from (the state of) the
angel; I will become that which cannot come into the imagination.*
(3905)
Then I will become non-existent;* non-existence says to
me (in tones) like an organ: "Truly, to Him is our return."*
(3906)

-- From "The Mathnawî-yé Ma`nawî"
[Rhymed Couplets of Deep Spiritual Meaning]
of Jalaluddin Rumi.
(With gratitude for R.A. Nicholson's translation)
(c) Ibrahim Gamard (translation, footnotes, &
transliteration)

(3901) I died to the mineral state and became a plant: the line
which precedes this famous passage shows that the context has
to do with transcendence of the human body and ego (as translated
by Nicholson: "O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly
soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of
insight."
(3901) and reached animality: "It means an animal which ate
plants." (Translated from a Persian translation of the famous
Turkish 17th century commentary by Anqaravi)
(3902) and became a man: "It means a man who ate animals."
(Anqaravi, Commentary)
(3904) jump from the river: "i.e. 'to escape'." (Nicholson,
Commentary)
(3094) "Everything perishes except His Face": Qur'an 28:88.
(3095) that which cannot come into the imagination: refers to
a saying of the Prophet Muhammad: "What no eye has seen,
what no ear has heard, and what has never passed into the heart
of any mortal."
(3906) Then I will become non-existent: "i.e. 'I shall become
fání fí 'lláh." [= ecstatically annihilated (of self) in
God] (Nicholson, Commentary)
(3096) "Truly, to Him is our return": Qur'ân 2:156.
These verses describe re-ascent of the spirit back to God,
following its descent into matter. This is not transmigration,
reincarnation, or an early view of biological evolution (see
Chittick, "The Sufi Path of Love," pp. 72-82; see also related
verses in III: 4178-89; 3165-69).
"The soul, as a mode of Divine Being,... in order that its
inherent potentialities may be developed and exhibited, it
descends into the world of matter, where from the lowest phases
of soul-life it gradually rises to the highest and, having traversed
the whole circle of existence and thus attained to the utmost
perfection of which it is capable, gives itself up to God and
realises its essential unity with Him." (Nicholson, Commentary)
"Then, if he can abandon human cravings with his own free
will and die a chosen death, he will arrive at the stage of spirit.
If he also dies to the stage of spirit and erases his existence in
the Presence of God he will be abiding and will live eternally
and will find everlasting bliss. Mawlana (Jalaluddin Rumi)
indicated this meaning in [these] verses..." (Anqaravi,
Commentary)

~~~~~~~~~~~~~~~

az jumâdî mord-am-o nâmê shod-am 3901
w-az namâ mord-am ba-Haywân bar zad-am

mord-am az Hawânî-wo âdam shod-am
pas che tars-am, kay ze mordan kam shod-am?

Hamla-yé degar be-mîr-am az bashar
tâ bar âr-am az malâ'ik parr-o sar

w-az malak ham bâyâd-am jastan ze jû
kullu shay-in hâlik illâ wajha-hu

bâr-é dêgar az malak qurbân shaw-am 3905
ân-che andar wahm n-ây-ad ân shaw-am

pas `adam gard-am `adam chûn arghanûn 3906
gôy-ad-am ke innâ ilay-hi râji`ûn

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~

------------------------------------

Archive for Sunlight can be accessed at:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages
To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
To unsubscribe, please send an email to: sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/

<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/join
(Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
Sunlight-digest@yahoogroups.com
Sunlight-fullfeatured@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
Sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/

Monday, December 14, 2009

[Sunlight] Coming again to the Beloved -- Ghazal 3079

~

Sunlight presents Ode 3079 - in a version by Coleman Barks and in a translation by A.J. Arberry:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

MEADOWSOUNDS

We've come again to that knee of seacoast
no ocean can reach.

Tie together all human intellects.
They won't stretch to here.

The sky bares its neck so beautifully,
but gets no kiss. Only a taste.

This is the food that everyone wants,
wandering the wilderness, "Please give us
your manna and quail."

We're here again with the beloved.
This air, a shout. These meadowsounds,
an astonishing myth.

We've come into the presence of the one
who was never apart from us.

When the waterbag is filling, you know
the water carrier's here!

The bag leans lovingly against your shoulder.
"Without you I have no knowledge,
no way to reach anyone."

When someone chews sugarcane,
he's wanting this sweetness.

Inside this globe the soul roars like thunder.
And now silence, my strict tutor.

I won't try to talk about Shams.
Language cannot touch that presence.

-- Version by Coleman Barks
"The Essential Rumi"
HarperSanFrancisco, 1995

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

We have come once again to a lord to whose knee no sea
reaches.
Tie together a thousand minds, they will not reach Him; how
shall a hand or foot reach the moon in heaven?
The sky stretched out its throat eagerly to Him; it found no
kiss, but it swallowed a sweetmeat.
A thousand throats and gullets stretched towards His lip.
"Scatter too on our heads manna and quails."
We have come again to a Beloved, from whose air a shout has
reached our ears.
We have come again to that sanctuary to bow the brow which
is to surpass the skies.
We have come again to that meadow to whose bolbol `anqa is
a slave.*
We have come to Him who was never apart from us; for the
waterbag is never filled without the existence of a water-carrier.
The bag always clings to the body of the water-carrier, saying,
"Without you, I have no hand or knowledge or opinion."
We have come again to that feast with the sweet dessert of
which the sugarcane chewer attained his desire.
We have come again to that sphere, in whose bent the soul
roars like thunder.
We have come again to that love at whose contact the div has
become peri-like.
Silence! Seal the rest under your tongue, for a jealous tutor
has been put in charge of you.
Speak not of the talk of the Pride of Tabriz, Shams-e Din, for
the rational mind is not suitable for that speech.

-- Translation by A. J. Arberry
"Mystical Poems of Rumi 2"
The University of Chicago Press, 1991

* Anqa or Simorg is the legendary bird by which the Sufis sometimes
represent the unknown God. Simorg is sometimes considered to symbolize
the perfect man.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~

------------------------------------

Archive for Sunlight can be accessed at:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages
To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
To unsubscribe, please send an email to: sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/

<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/join
(Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
Sunlight-digest@yahoogroups.com
Sunlight-fullfeatured@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
Sunlight-unsubscribe@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/